Subs.com.ru home
map
contact
twitter

Главная / Предложение по стандартизации субтитров в Европе. 
 
Предложение по стандартизации субтитров в Европе.

Общие указания для Выполнения и Расположения (на экране) телевизионных субтитров.

Fotios Karamitroglou - Доктор философии Аудиовизуальный Перевод UMIST, Манчестер, Великобритания

Европейская Ассоциация Исследований Перевода Кино (PhD Audiovisual Translation

UMIST, Manchester, UK European Association for Studies in Screen Translation(ESIST)

1. Основная цель.

Общепринятая практика выполнения и расположения телевизионных субтитров должны, прежде всего, обеспечить максимальную оценку и понимание сюжета фильма, максимизируя четкость и удобочитаемость текста субтитров.

2. Пространственный параметр / расположение.

Положение на экране: субтитры должны быть размещены в нижней части экрана, т.о. закрываемая ими область, наименьшим образом будет сказываться на эстетической оценке сюжета фильма. Нижняя строка субтитра должна отступать от низа экрана, по крайней мере, на 1/12 от высоты кадра, так чтобы глаз зрителя не совершал большое расстояние к нижней части экрана, чтобы прочитать ее. Субтитры должны располагаться на горизонтальной оси, так чтобы, опять же глаз зрителя не делал длинный путь вдоль сторон экрана, для прочтения строки субтитра. Справа и слева от текста должно оставаться, по крайней мере, 1/12 полной ширины экрана. Субтитры могут быть размещены в верхней части экрана только в крайних случаях, где визуальный материал (лингвистический или другой) имеет огромную важность к оценке и пониманию сюжета фильма.

Число строк: за раз в субтитре могут быть представлены максимум две строки. Это будет обеспечивать закрытие кадра текстом субтитра не более чем 2/12 части. Если текст укладывается в одну строку, она должна занимать нижнее положение из предложенных, чтобы минимизировать вмешательство в действие фонового изображения.

Расположение текста: текст субтитров должен быть отцентрирован на экране. Так как большая часть действия изображения циркулирует вокруг центра кадра, это позволяет глазу зрителя совершать более короткое расстояние для прочтения субтитра. Исключение составляет “диалог” (обозначается наличием тире перед репликой персонажа и выводится на экран одновременно в две строки), он должен быть выровнен по левой стороне экрана, в соответствии с печатными материалами, по аналогу с печатной страницей.

Число символов в строке: Каждая строка субтитра должна укладываться приблизительно в 35 символов, чтобы была возможность вместить разговорный текст и минимизировать сокращение оригинального текста. Большее число символов, более чем 40 в строке, уменьшает четкость субтитра, так как требует уменьшения размера шрифта.

Шрифт и стили текста: Шрифты без засечек (закорючек) предпочтительней, так как визуальная сложность приводит к уменьшению четкости текста субтитра. Рекомендованы такие шрифты, как Helvetica и Arial. Пропорциональный стиль текста (присущ Word Processors) предпочтительней "неравноширинному шрифту" (обычно используется на печатных машинках), т.к. оставляет свободное место, приводя к уменьшению буквенной составляющей строки.

Цвет шрифта и фон: Цвет текста должен быть бледно-белым (не ярким), чтобы яркий пигмент не приводил бы к утомлению глаз у зрителей при просмотре. По той же причине, контур текста также рекомендуется делать не черным, а серым. Считается, что на фоне движущихся объектов такой текст вызывает меньшую утомляемость. Кроме того, серый цвет нейтрален к глазу и не создает эффекта блокирования фонового изображения.

3. Временной параметр / продолжительность.

Продолжительность текста субтитра в 2-е строки (максимальная): скорость считывания "средних" зрителей (в возрасте между 14-65 лет, среднего социального класса) для текста средней сложности (комбинация официального и разговорного языка), согласно исследованиям, составляет 150-180 слов в минуту, то есть в промежутке 2 1/2-3 словами в секунду. Это означает, что полные две строки субтитра (содержащие 14-16 слов) должны задерживаться на экране не меньше чем на 5 1/2 секунд. Однако, фактически нужно увеличить это время до 6 секунд, т.к. нужно также добавить по 1/4-1/2 секунды, что бы мозг мог начать обрабатывать текст, который последует. Однако нужно отметить, что столь же важно сохранение максимального допустимого субтитра (в две строки) не более 6-ти секунд, потому что это вызывает автоматическое перечитывание субтитра, особенно быстрыми читателями.

Примечание: средняя скорость считывания детей (в возрасте 6-14), как замечено, составляет приблизительно 90-120 слов в минуту. При составлении субтитров детских программ, это должно быть оценено соответственно.

 

Продолжительность текста субтитра в одну строку (максимальная продолжительность): Хотя чистая математика привела бы нас к заключению, что для полной строки субтитра 7-8 слов необходимое максимальное время продолжительности составит приблизительно 3 секунды, это - фактически 3 1/2 секунды. Это происходит потому, что для субтитра в 2 строки это - визуально большая часть текста, которая приводит к увеличению скорости считывания. В случае с субтитром в 1 строку это не происходит. Так же важно (как и в случае с субтитром в 2 строки) в субтитре в 1 строку не задерживать ее на экране больше, чем на 3 1/2, чтобы не возникало автоматического перечитывания. По подобным причинам автоматического перечитывания, в обоих этих случаях (с 1-й и 2-ми строками), время продолжительности можно вычислить и свести к максимуму (3 слова в секунду или 1/3 секунды на прочтение 1-го слова). Если текст лексически и синтаксически легок в понимании, и если динамические действия в фильме продиктовывают такое сокращение продолжительности субтитров.

Продолжительность субтитра в одно слово (минимальная продолжительность): минимальная продолжительность субтитра в одно слово - по меньшей мере, 1 1/2 секунда. При меньшем времени продолжительности появления субтитра на экране, воспринималось бы, как простая вспышка, раздражая глаза зрителей. Опять же важно и в этом случае не задерживать ее на экране дольше, чем на 1 1/2 секунды, чтобы не приводить к автоматическому перечитыванию.

Вводное время перед началом показа субтитров: субтитры не должны появляться одновременно с произношением реплики, а с запозданием на 1/4 секунды, так как тесты показали, что мозг нуждается в 1/4 секунды, чтобы обработать появление реплики и вести глаз к низу экрана, ожидая субтитр. Одновременно появившийся субтитр, неприятен для восприятия глазом и сбивает мозг с толку на 1/2 секунды, т.к. его внимание колеблется между появившимся текстом субтитра и самой репликой, не понимая, где нужно сосредотачиваться.

Время задержки субтитров: субтитры нельзя оставлять в кадре более двух секунд после конца произнесения, даже если за эти две секунды не последовало новой реплики. Делается это потому, что субтитры, как предполагается, передают разговорный текст наиболее точно, и с точки зрения содержания и с точки зрения время воспроизведения. Большее время отставания привело бы чувству недоверия к качеству субтитров, т.к. у зрителей возникает ощущение, что то, что они прочитали, возможно, не соответствует сказанной реплике, хотя это и так.

Временной промежуток между двумя "соседними" субтитрами: Временной промежуток между двумя "соседними" субтитрами должен быть 1/4 секунды, чтобы избежать эффекта "перекрывания" субтитров. Этот разрыв необходим, чтобы поступил сигнал к мозгу о переходе от одного субтитра к другому. Если такого промежутка не будет, глаз зрителей не сможет почувствовать изменение и перестроиться на новый текст, особенно когда длина нового и предыдущего приблизительно одинакова.

«Перекрывание», «добавление» и «совокупный текст»: Все эти термины можно применить в одном из способов представления “динамического текста”, например диалога или "разорванного" паузой монолога. Где его первая часть появляется на 1-й строке субтитра, и вторая часть, появляющаяся спустя промежуток времени в нижней (второй) строке субтитра, в то время как первая строка все еще остается на экране. Эта техника идеальна для того, чтобы показать "неожиданную" информацию во время фактического произнесения. Так как это - механизм группового символа, то использовать его следует осторожно.

«Захват/обрезка» сцены: В субтитрах следует учитывать "захват/обрезку" при смене сцены, которые показывают тематическое изменение в действии фильма (смена места, времени и т.п.) и, по этой причине, они должны исчезнуть перед сменой сцены. А вот различные углы обзора камеры, затухание и панорамирование, которые не требуют изменения (например, изменение от съемки общим планом до крупного плана и назад) не должны затрагивать продолжительность субтитра, поскольку они не показывают тематических изменений.

4. Пунктуация и регистр.

"Конечное многоточие” {...}: Многоточие должно использоваться прямо после последней буквы/символа субтитра (без пробела), когда предложение не закончено в данном субтитре и должно продолжиться в следующем. Многоточие указывает, что предложение неполное, так чтобы глаз и мозг зрителей могли ожидать, что оно продолжится. Полное отсутствие любого знака препинания после последней буквы субтитра, как альтернативное средство указания продолжения в следующем субтитре, не обеспечивает такой очевидный сигнал и, таким образом, мозг занимает больше времени, чтобы это обработать. Так же многоточие используется для того, чтобы указать продолжающиеся мысли или незаконченную речь персонажа.

“Начальное" многоточие {...}: Многоточие используется перед началом субтитра (без пробела, в начале), когда этот субтитр несет в себе текст, дополняющий предыдущее незаконченное предложения. Данное многоточие дает сигнал о проявлении нового субтитра, неким образом ожидаемым в предыдущем субтитре. Отсутствие любого знака препинания, как альтернативное средство дополнения остающейся части субтитра, не обеспечивает такого ощущения, и в результате мозгом тратится больше времени на обработку новой информацию, чем в случае с применением многоточия. Многоточие в конце 1-го субтитра используется совместно с многоточием 2-го субтитра.

Точки {.}: точка должна использоваться прямо после последней буквы субтитра (без пробела), чтобы указать конец предложения.

Тире и дефисы {-}: Тире ставится перед началом каждой строки в субтитре (используется всегда с пробелом), состоящем из 2-х строк в диалоге. Используется как в статичном "двойной" тексте, так и в динамичном "двойном" тексте (при последовательном появлении текста). Дефисы же используются без пробелов.

Вопросительные знаки {?} и восклицательные знаки {!}: Вопросительные знаки и восклицательные знаки используются, чтобы указать вопрос, или акцент соответственно (без пробела).

Примечание: Для вопросов на испанском языке вопросительный знак ставится перед текстом (без пробела).

Круглые скобки {()} и квадратные скобки {[]}:Круглые скобки и квадратные скобки использоваться, чтобы обозначить комментарии, пояснительными к предыдущей фразе. Поскольку время продолжительности субтитров ограничено, и договоренностью об использовании круглых скобок и квадратных скобок не сильно распространено в печати, они применяются наугад, поэтому должны использоваться осторожно.

Апострофы {‘’}: Апострофы используются точно так же как в печатных изданиях.

Кавычки {“”}: Кавычки используются точно так же как в печатных изданиях.

Запятые{,}, двоеточия {:} и точки с запятой {;}: Запятые, двоеточия и точки с запятой используются точно так же, как в печатных изданиях.

Курсив: Курсив в тексте используется, обозначая речь персонажа, отсутствующего в кадре (например, размышления, разговор собеседника по телефону с другого конца, или повествование). Они должны также использоваться, сохраняя слова иностранного языка в их оригинальной версии (например,“Hes got a certain je ne sais quoi.”).

Кавычки {“”}, выделяемые курсивный текст: Кавычки, выделяемые курсивный текст, должны использоваться, чтобы указать общественную радиопередачу (например). То есть тот разговорный текст, что раздается за кадром сцены, и адресован многим людям (например, через телевидение, радио, или громкоговоритель). Этот принцип также применяется, при передавании текста лирических песен.

Заглавные и прописные буквы: Субтитры, напечатанные только прописными буквами, должны использоваться, передавая заставку или заглавие (то есть обозначение, которое появляется на экране).

Полужирное начертание шрифта и подчеркивающая линия: Полужирному (жирному) написанию шрифта и подчеркивающей линии применять в субтитрах не разрешается.

5. Принципы при переводе текста.

Об однострочных и двухстрочных субтитрах: лучше сегментировать длинный субтитр состоящей из 1-й строки в субтитр с 2-мя строками, распределяя слова на каждой строке. Делается это потому, что глаз и мозг зрителей "определяет" субтитр в две строки, как громоздкий, в результате чего процесс прочитывания ускоряются.

Разбивание на фрагменты в «ключевых» словах (точках): Текст субтитра должен быть разбит на фрагменты в высших синтаксически возможных «ключевых» словах. Это означает, что каждое появление субтитра должно, в идеале, укладываться в предложение. Когда же предложение не может вписаться в одну строку субтитра, оно перемещается на 2-ю строку и даже переходит в новый субтитр, и разбивание на фрагменты в каждой из строк должна быть устроена так, чтобы совпасть с самой высокой синтаксически возможной точкой. Например, прежде чем мы разобьем фразу:

“The destruction of the city was inevitable.” (44 characters),

(Разрушение города было неизбежно)

Сначала подумаем о его синтаксическом дереве следующим образом:

При простом разбивании на фрагменты, субтитр в две строки выглядел бы так:

“The destruction of the

city was inevitable.”

 

А при разбивании на фрагменты, с учетом «высших синтаксически возможных «ключевых» слов», субтитр в две строки выглядел бы уже так:

“The destruction of the city

was inevitable.”

 

Из этих двух вариантов разбиения, второй наиболее удобочитаемый. Это происходит потому, что чем выше узел, тем больший группировка смысловой нагрузки и более полная информация, представлена мозгу. Когда мы разбиваем предложение, мы вынуждаем мозг сделать паузу, приводя его тем самым к лингвистической обработке, пока глаза не проследят следующую часть лингвистической информации. В случаях, где сегментация неизбежна, мы должны попытаться вызвать эту паузу на мозге в пункте, где смысловой нагрузке уже удалось передать удовлетворительно полную информацию.

Разбивание текста на фрагменты и длина строки: верхняя строка и нижняя строка двухстрочного субтитра должны быть пропорционально равными по длине насколько это возможно, так как глаз зрителей более приучен к чтению текста в прямоугольном, а не треугольном формате. Это происходит потому, что обычный текстовый формат печатного материала является прямоугольным (в колонках или страницах). Принимая во внимание предыдущее указание о “Разбивание на фрагменты в «ключевых» словах” это означает, что разбиение субтитра должна быть компромиссом между синтаксисом и геометрией. Однако если мы должны были пожертвовать одним ради другого, лучше жертвовать геометрией.

Разговорная речь и текст на экране: Разговорная речь должна идеально соответствовать предложению субтитра. Причина состоит в том, что зрители ожидают правильно преданный оригинальный текст и один из способов это проверить, это соотнести, совпадает ли размер произнесенной речи и субтитра. Другими словами, зрители ожидают видеть конец предложения вскоре после того, как они поймут, что говорящий закончил его произнесение и прежде, чем начнется новое. В этом отношении, слияния двух или больше высказываний в один субтитр нужно избегать насколько это возможно, если пространственно-временные ограничения строго не диктуют этого.

Больше одного предложения в одном субтитре: В одном субтитре допускается сочетать не более 2-х предложений. После принципа “Разбивание на фрагменты в «контрольных» точках”, каждое предложение должно занимать каждое свою строку, независимо от того соответствуют ли они реплике, будь то монолог или диалог. Если это монолог, предложения должны быть выровнены по центру, как обычный текст. Если это диалог, они должны быть выровнены по левому краю, перед началом каждой фразы должно стоять "тире".

Пренебрежение некоторыми словами из оригинального текста:

Решение, относительно которого, опустить ли часть информации или же включить ее в субтитр, должны зависеть от важности этой информации при оценке всего сюжета фильма. Субтитр не должен попытаться передать все, даже когда это выполнимо в пространственно-временном отношении. Субтитр должен попытаться находить нужный баланс между максимальным сохранением оригинального текста (существенным для понимания сюжета), и давать достаточное количество времени для обработки глазом и мозгом остальной части слуховых и визуальных элементов (существенный для оценки эстетической части сюжета).

Категории лингвистических слов, которые могут быть опущены:

 

Дополнение выражений: Дополнение выражений (например, «you know» / «знаешь», «well» / «ну», «что ж», «as I say» / «я бы так сказал" и т.д.). Эти выражения наиболее часто не несут в себе никакой смысловой нагрузки, и их присутствие лишь функционально, они дополняют речь, но не меняют ее.

Тавтологические прилагательные/наречия: прилагательные/наречия (например, “очень большой,” “исключительно особенный,” “самый маленький” и т.д.), в первой части этих двойных прилагательных/наречных комбинаций есть настойчивая роль, которая может быть заменена одним словом (например, “огромный,” "чрезвычайно", "крошечный").

Ответные выражения. (например, “yes,” “no,” “ok,” “please,” “thanks,” “thank you,” “sorry”). Эти перечисленные выражения, знакомы практически всем, т.к. используются большинством людей в Европе, поэтому в переводе они не нуждаются и могут быть вполне опущены в субтитре. Однако когда они не произнесены четко или же когда они представлены в сленге, неофициальной или разговорной версии (например, “yup,” “nup,” “okey-dokey,” “tha” и т.д) они уже не так легко опознаваемы, поэтому должны быть отображены в субтитре.

Сохранение лингвистических слов оригинального текста: Лингвистические слова в оригинале, которые могут быть легко распознаны и узнаваемы зрителями, должны быть не только сохранены (если они произнесены в связке с неузнанными вещами, которые делают неясными значение произнесенного), но и должны также быть переведены слово в слово. Эти слова - наиболее часто имена собственные (например, географические названия: как “Лос-Анджелес”, "Африка" и т.д.) или слова, в которых исходное слово было позаимствовало или наоборот выступило в роли исходника, или когда оба эти слова были позаимствованы с третьего языка (например, слова “mathematics,”, “mathématique” и “mathimatika”- английский, французский и греческий язык соответственно). Исследования в психологии показывают, что когда в реплике присутствуют такие лингвистические слова, перевод которых эквивалентен, то и в субтитрах следует применять такой же вариант перевода. Это происходит из-за постоянного механизма проверки действия в мозгу зрителей, у которых возникнет подозрения, если перевод не будет отображен в субтитрах соответственно (например "secret" => «секрет» (а не "тайна") и т.д.).

Изменение синтаксической структуры предложения: Более простые синтаксические структуры предложения (установленные формы) короче и более понятны, чем сложные, поэтому должны быть предпочтительней. При условии, что достигнут баланс между:

a) семантическими аспектами (передающий смысловую нагрузку оригинала);

b) прагматические аспекты (передающий функцию оригинала);

c) стилистика (передающий особенности стилистики оригинала).

Категории сложных синтаксических предложений могут быть заменены на простые, следующим образом:

Действительный для пассивной формы: Например, “Этому верит много людей” (24 символа). => “Много людей верит” (18 символов).

Положительный для отрицательных выражений: Например, “Мы направились в место, в котором не были прежде” (49 символов). => “Мы направились в новое место” (29 символов).

Временные обороты для временных придаточных предложений: Например, “Я займусь учебой, когда я закончу смотреть это кино” (52 символа) => “Я займусь учебой, после этого кино” (35 символа).

Измененные существительные в относительных предложениях: Например, “То, что я желал бы - это чашка кофе” (36 символов) => “Я желал бы чашку кофе” (22 символа).

Прерывание двойной вставки глагола: Например, “Джон хотел бы работать в Германии, а Билл хотел бы работать во Франции” (71 символов) => “Джон хотел бы работать в Германии, а Билл во Франции” (58 символов).

Прямой вопрос предложения для изъявительного наклонения: Например, “Я хотел бы знать, приезжаете ли Вы?” (35 символов) => “Вы приезжаете?” (14 символов).

Прямые повелительные предложения для изъявительного наклонения: Например, “Я хотел бы, чтобы Вы отдали мне мои ключи назад” (48 символов) => “Отдайте мне мои ключи назад” (23 символа).

В определенных случаях, тем не менее, более длинные предложения, предпочтительны, т.к. они облегчают умственную обработку:

Связанная фраза, группирующаяся для синтаксического замещения: Например, “То, что длинноволосый человек должен прибыть, не удивляло меня” (63 символа) => “Меня не удивляло то, что длинноволосый человек должен прибыть” (66 символов).

Акронимы, апострофы, цифры и символы: Акронимы, апострофы и символы могут занимать драгоценное свободное место символов, сокращая количество знаков. Однако, они должны использоваться с осторожностью, и только если они легко узнаваемы. Например:

Акронимы: Используйте акронимы, типа "НАТО" и "США", но избегайте таких, как "PM" (Премьер-министр) или “DC” (Детективный Констебль).

Апострофы (для английского и др. языков): Используйте апострофы для сокращений вспомогательных глаголов как, "Id like” и “You cant”, но избегать сокращений как “Midbro” (Middlesborough).

Цифры: Цифры, по аналогу с печатными изданиями, должны использоваться, чтобы указать числа более чем двенадцать, "Ему только 25”, но не такие числовые выражения, как “1000-ый век” или “2 из нас”.

Символы: Используйте символы, обычно используемые в печатных изданиях - “%”, и избегите менее распространенных символов как “&” или «@».

Перевод диалектов: Если выбран диалект "выходного" языка (региональный или социальный), который будет использован в субтитрах, он не должен быть предоставлен, как фонетическая или синтаксическая транскрипция разговорной формы. Только диалектам, которые уже появились в письменной форме в печатных материалах, допустимо использоваться в субтитрах в таком виде.

Непристойные слова: непристойные слова не должны быть подвергнуты цензуре, если их частое повторение не продиктовано их сокращением по причине экономии места.

Специфические для культуры лингвистические элементы: нет никаких строгих указаний, об отображения определенных для культуры лингвистических элементов. Есть пять возможных альтернатив для такого отображения:

a) культурная передача,

b) перемещение,

c) перемещение с объяснением,

d) простое объяснение,

e) упущение.

Специфический для культуры элемент “10 Downing Street” - Место обитания британского премьер-министра (в России, например, будет президент и Кремль соответственно - прим.), например, в выражении: “Они следовали указаниям Даунинг-стрит 10” могли быть переданы следующим образом:

a) Культурная Передача:

“They were following orders from ________,”

“Они следовали указаниям ________.” Промежуток заполняется соответствующим названием места жительства премьер-министра (например. Matignon для Франции, Megaro Maximou для Греции и т.д.).

 

b) Перестановка:

“They were following orders from 10 Downing Street”

“Они следовали указаниям, отданными Даунинг-стрит 10”.

c) Перестановка с объяснением:

They were following orders from 10 Downing Street, the Prime Ministers House

“Они следовали указаниям, Даунинг-стрит 10, домом премьер-министра”.

d) Простое объяснение:

“They were following orders from the Prime Minister”

“Они следовали указаниям премьер-министра”.

e) Упущение:

“They were following orders”

“Они следовали указаниям”.

Выбор альтернативы зависит от определенного культурного лингвистического элемента, так же, как от более широкой, контекстной, лингвистической или нелингвистической слуховой и визуальной ситуации, которая происходит.

Источник: http://www.accurapid.com/journal/04stndrd.htm

© Copyright Translation Journal and the Author 1997

Last Updated: Sat, 03 May 2003 21:08:36 GMT

Загрузить статью в формате doc: ESIST.doc



----------------------------------------------------------------------------
28/03/2010 | Автор: Fotios Karamitroglou | Добавил (а): Antar

Похожие страницы:
# Название Добавил Категория Затребовано Дата
1. Реавторинг субтитров. Antar Справочник 0 () 05.02.2005
2. Авторам субтитров Antar FAQ 0 () 03.05.2006
3. Добавка английских субтитров Antar Private area 0 () 26.01.2009
4. Добавка русских субтитров Antar Private area 0 () 07.11.2008
5. Добавка aниме субтитров Antar Private area 0 () 13.09.2008

Комментарии:
1. Jika     26/03/2010  
Статья очень хороша, во всяком случае жаль, что мне она не попалась на глаза, когда в свое время надо было слепить субтитры с нуля. Жаль только она немного неполная и на английском. Мне, как человеку русскоговорящему все же интереснее читать, чем переводить, поэтому, мож кому надо (вдруг я такая не одна?) вот перевод http://multi-up.com/244093, надеюсь губых ошибок в нем нет.
2. Antar     26/03/2010  
Спасибо, статья на английском заменена вашим переводом.

Всего: 2, на странице: 2