|
Aegisub 3.2.2 | Aegisub 1.10
Одна из самых удобных программ для создания и обработки субтитров в форматах ass и ssa.
Однозначно лучшая на данный момент титровальная станция для внешних субтитров. Практически безальтернативна для создания 'сложных', динамических субтитров в формате ASS. Активно развивается и в скором времени способна вытеснить всех конкурентов (а для кого-то уже вытеснила).
Возможности программы:
- 4 режима работы в основном окне (только скрипт, скрипт + звук, скрипт + видео, скрипт + видео и звук);
- удобный вызов через тоолбар основных инструментов;
- динамический вывод колонок на листинге скрипта (например, если в скрипте не используется задание разделения по Actors, то данная колонка отсутствует на экране и появляется только при внесении в изменений в соответствующий параметр для какой-либо строки скрипта субтиров)
- возможна выборочная отметка строк скрипта для проведения над ними групповых операций, как подряд, по SHIFT, так и свободная, по CTRL, аналогично выбору файлов в проводнике Windows;
- наличие 'горячих' клавишь для всех операций и возможность их произвольного переназначения;
- возможность масштабирования видео-окна от 1/8 до 200% от оригинального размера видео кадра;
- возможность прямого указания точки вывода скрипта на экран, в том числе в версиях 2.хх возможность прямого, визуального редактирования текушего субтитра прямо на экране превью (если таковое открыто, конечно) - перетаскивание, повороты, масштабирование и т.п.;
- возможность включения автоприменение изменений при редактировании на основе звукового таймлайна;
- интуитивно понятный интерфейс (опять таки .., по моему мнению, конечно, но кажется он действительно достаточно понятен);
- ПОЛНАЯ поддержка спецификации ASS (коллизии, тип фразы, слои, стили, актёры, эффекты, прямое указание точки вывода на экран для отдельной фразы, караоке и т.д. и т.п.);
- чтение субтитров в форматах: SRT, SSA, ASS, SUB, XSS, PSB /а также Plain-Text (.txt) с поддержкой actor data/;
- полная поддержка чтения видео в форматах avi, avs, d2v, а также ограниченная поддержка mkv, ogm, mp4, mpeg, mpg, vob
- чтение аудио в основных форматах wav, mp3, ogg, flack, mp4, ac3, aac, mka (или экспорт звука из загруженного видео файла в формате avi, mkv, ogg, mpg, mpeg)
- полная поддержка всех тегов из advanced SRT в ASS при загрузке
- вывод субтиров на запись в форматах: SRT, SSA, ASS, SUB, PSB (ASS по умолчанию);
- поддерка субтитров в юникодовых кодировках UTF-7, UTF-8, UTF-16LE и UTF-16BE
- возможность импорта не-Unicode субтитров более чем с 30 различных национальных кодировок включая Shift_JIS. Позволяет работать с кодировками, независящими от установленного в в системе языка по-умолчанию
- поддерживает задание в 'Script Credits' до 8 полей, общих параметров переноса строк и общих коллизий строк;
- поддержка множественного отката - Multiple UNDO/REDO (количество уровней задаётся в настройках программы);
- поддержка подсветки синтаксиса SSA-ASS тегов в окне редактирования
- Мощный модуль автоматизации (Automation module) с использованием скриптового языка Lua для создания современных караоке последовательностей (в том числе и слоговых, аналогичные AssCalc) - и любых других видов манипуляций с субтитрами;
- поддержка при создании субтитров не установленых в системе фонтов (при условии копирования их в подпапку fonts основной папки программы) ??? (чё-то не работает, или я не умею настроить...);
- возможность сбора в папку fonts использованных в скрипте фонтов для распространения их совместно с файлами субтитров;
- практически полная поддержка Attachment для форматов SSA и ASS. Позволяет внедрять в файлы субтитров дополнительные элементы, такие как, нестандартные шрифты (чтобы не требовать от пользователя их установки в системе) и статичную графику, для использования при наложении на видеофайл (к примеру лого переводчика и т.п.);
- открытие видео через Avisynth для предпросмотр субтитров, с использованием VSFilter, в любом видеоформате поддерживаемым DirectShow фильтрами вашей системы;
- при невозможности, по какой-либо причине, открытия видео - создание имитации видео-окна с аналогичными параметрами кадра (размеры, framerate) и пользовательским цветом бэкграунда (для упрощения подбора размеров, цвета и т.д. субтиров);
- возможность принудительного задания Aspect Ratio при просмотре видео в формате Anamorphic Screen
- возможность работы с видео с переменным фреймрейтом с использованием timecodes-файла (v1 и v2) в том числе и для процесса экспорта субтитров для хардсаббинга (вот этим не занимаюсь и посему ничего не могу добавить к этой не очень понятной для меня второй части фразы)
- показывает видео-координаты под курсором на окне предварительного просмотра видео и имеет очень простую автоматическую поддержку позиционирования текущих субтитров двойным кликом на нужной области экрана (в версии 2.хх всё ещё круче, там поддерживается визуальное редактирование позиции, угла и т.п. методом банального перетаскивания мышкой)
- прямая поддержка вывода аудио через DirectShow-фильтры, установленные в вашей системе (в отличие, например от Medusa, которая требовала загрузки аудио дорожки в весьма ограниченном формате иначе безбожно тормозила или не работала вовсе). Соответственно может работать практически с любым аудио-форматом в видео см. выше;
- весьма продвинутые инструменты для работы с аудио-таймингом, включая полную поддержку манипуляций с караоке (в рамках ASS-формата, естественно)
- возможность масштабирования визуального отображения звуковой дорожки, как по амплитуде, так и по горизонтальному масштабу;
- возможность оперативной регулировки громкости и баланса без использования панели Windows (причём, как синхронно с вертикальным масштабированием, так и не зависимо от него);
- возможность синхронизации начала и окончания фразы субтиров методом перетаскивания на звуковой дорожке маркеров начала и конца фразы;
- для режимов с видео и (или) звуком возможность для указанной фразы скрипта:
- играть от текущей позиции до конца фильма;
- пауза проигрывания;
- проиграть фильм 0.5 сек до и 0.5 сек после начала фразы;
- проиграть фрагмент выделенный текущей фразой / 0.5 сек до начала и 0.5 сек после конца фразы;
- проиграть фильм 0.5 сек до и 0.5 сек после конца фразы;
- изменение типа фразы (диалог/невыводимый на экран комментарий);
- установка смещения фразы на экране независимо от указанной для данного стиля;
- установка слоя фразы в общем потоке субтитров (для отработки специально заданной коллюзии);
- указание стиля фразы;
- указание актёра (при необходимости);
- задание или изменение начала, конца и длительности фразы;
- задание эффекта (если таковые присутствуют в виде заранее заданных скриптов);
- задание режима перекрытия (Override) общих параметров стиля;
- возможность 'слить' время начал и концов в выбраных строках, т.е. один субтитр будет заменяться другим без пауз. 'Склейка' возможна как с подгонкой Start Time, так и End Time 'склеиваимых' строк скрипта
- удобные функции с возможностью использования настраиваемых горячих клавиш для легкой синхронизации аудио/видео и субтитров
- функции задания линейного временного сдвига с опорой на время или номер видео-кадра (последнее только при загруженном видео-файле или файле тайм-кода)
- достаточно продвинутая функция поиска и поиска с заменой с возможностью использования регулярных выражений (Regular Expressions). В том числе и с сонхронным перемещением по видео
- поддержка функций Cut/Copy/Paste группы строк субтитров в plain-text формат (с сохранением структуры) с возможностью передачи другой текстовый редактор для правки и последующей вставки обратно и т.п.
- при работе с отдельными фразами возможно объединение, разделение (как обычное, так и предподготовкой для караоке) и обмен строк местами;
- удаление и вставка пустой фразы (c использованием, для вставки, буфера обмена);
- возможность проведения групповых операций на строками (удаление, копирование в буфер, смена коллизии, тип фразы, слоя, стиля, актёра, эффекта, указание точки вывода на экран /заданием цифровых параметров/)
- автоматическое определение коллюзий с выделением цветом (для последующего исправления либо раскладывания по слоям);
- установка начала или конца фразы по текущей позиции видое-проигрывания;
- встроенный Translation assistant поможет легко перевести субтитры на другом языке (разумеется при наличии в подпапке dictionaries соответствующих словарей)
- Styling assistant поможет, при необходимости, быстро подобрать стили (из заявленных в Styles Manager-e для данного файла субтитров) индивидуально для каждой строки в субтитрах;
- встроенный Styles manager позволяет классифицировать, сохранять и редактировать стили субтитров, в том числе и создавать группы стилей для безболезненной работы над нескольким проектами одновременно
- Keyframe-навигация для быстрого поиска границ сцен. Возможность создания и загрузки Keyframe-файла
- несколько встроенных макросов для обработки субтиров, таких как, например, making timing continuous или recombining double lines after OCR
- подсветка субтитров для текущего кадра, при отключенной синхронизации с видео
- немедленное внесение изменений в окне редактирования в скрипт при нажатии на CTRL+Enter
- кнопки для быстрой вставки в позицию курсора в окне редактирования текущей строки скрипта следующих временных управляющих тегов - bold, italic, underline, strikeout, типа и размера шрифта и изменения любого из 4-х цветов
- Обширное пособие (F1) (на английском языке) с достаточно подробными инструкциями для использования программы
- и возможно ещё чего-нибудь о чём я забыл упомянуть, но при случае допишу...
- бесплатна;
Замеченные недостатки:
- отсутствует панель для работы с базовыми эффектами (аналогичная Медузовской);
- отсутствует панель override (аналогичная Медузовской), частично компенсируемая возможностью прямого ввода служебных тегов в строку скрипта (но, к сожалению, не всех возможных для ASS);
- не умеет делать сдвиг времени с монотонным наращиванием/уменьшением сдвига для правки скриптов к неправильно закодированному видео (или наоборот для подгонки скрипта от 'неправильного видео' к нормальному). Т.е. это когда кто-то умный перегоняет видео формата 25FPS в 23.976FPS кривыми руками увеличивая время фильма на 3% или наоборот. Такое, к сожалению ещё встречается и в этих случах приходится применять DSRT для SRT-субтитров или Subtitle Workshop для SSA (ASS), правда только если они в кодировке CP-1251.
- не запоминаются положение и размеры основного окна (недостаток только для версии 1.хх, версии 2.хх всё делают правильно);
Примечания:
- Для работы с Aegisub 1.10 необходимо установить AviSynth не ниже версии 2.55;
- Полный список изменений с последней версии: Aegisub Changelog;
Загрузить:
Note: The 64-bit version is not recommended even on 64-bit versions of Windows. It does not include support for Avisynth, is often slower, and has had occasional bugs not present in the 32-bit version.
----------------------------------------------------------------------------
24/10/2014
| Автор: www.aegisub.org
| Добавил (а): Antar
Комментарии:
Наконец то и об этой программе заговорили... впервые я с ней познакомился года 3-4 назад, и тогда вообще с редактированием сабов был на "Ваше Высочество", но даже тогда все было понятно чисто на интуитивном уровне, рад что наконец-то среди прочих редакторов и этот выделили, он действительно понятен и удобен, для меня он the best ^^
Спасибо за программу, за мануал пока браться не пришлось.
Интуитивно понятна, для меня лично. До этого использовал Subtitle Workshop и иногда DSRT.
По-началу, этот редактор привлек внимание тем, что можно простым способом расположить субтитры на нужной части изображения, а дальше пошли-поехали эксперименты...
не умеет делать сдвиг времени с монотонным наращиванием/уменьшением сдвига...
Подобная функция, имхо, нужна не столько для криворуких риперов, делающих из PAL исходника - NTSC рип, а сколько для подгонки субтитров от DVD PAL изданий к NTSC Blu-ray и рипам с них. Большинство BD - NTSC 23.976, гораздо реже попадаются NTSC 24.00 и совсем редко PAL 25.00.
как сделать на русском? :
View > Language
Отличная прога...
Вопрос:
а как сделать в ней караоке? - типа вставить там всякие коды и т.п. - нигде нет уроков конкретных, и где эти коды ваще берутся?
спасибо)))
и такой вопрос, более технический: вот отображение шрифтов должны быть всегда (т.к. у некоторых шрифтов при выборе, текст получается в виде квадратов - это о чем говорит? что он не поддерживает его или же другое?
Buffy
Это говорит о том, что в шрифте нет нужных глифов (символов), т.е. они попросту не нарисованы. В таком случае есть два выхода:
1. выбрать другой шрифт, в котором эти глифы есть и
2. дорисовать глифы самому (самой). Насколько я знаю, если шрифт после этого не будет распространяться как ваше "творение", то это не нарушит копирайт.
Дорогие друзья, субами занимаюсь где то 4 дня, попробывал Subtitle Workshop, не понравилось из за слишком простых инструментов. А эта прога просто класс. Только вот одна проблема, помогите. Может прозвучит немного глупо, но не могу никак редактировать субтитр так, чтоб если строка длинная, я сам решал с какого слова перейти на вторую строку. Enter конечно же не работает. Подскажите пожалуста!
Заранее большое спосибо!
но не могу никак редактировать субтитр так, чтоб если строка длинная, я сам решал с какого слова перейти на вторую строку.
Цитата из мануала: В некоторых случаях бывает необходимо искусственно перенести часть текста на следующую строку (например, если строка слишком длинная и может не уместиться на экране), в таком случае используется служебный символ \N
Поддерживает ли программа линкование? Сам ей пользуюсь года два, но с линкованым видео столкнулся недавно. Можно ли как-то настроить программу, чтобы автоматически подгружала в нужные метса опенинги и эндинги? Если нет, то как в таком случае быть?
Кто в курсе, можно ли удалить быстро текст из всех сабов, а не из каждого. А то, после вытаскивания тайминга остается не приятный осадок.
опенинги и ендинги делаю вручную, другого способа ещё не нашла.
Доброго времени суток. У меня тут проблемка возникла. Прога ни с того ни с сего начала какую-то ошибку выдовать. Не могу понять ни что это за ошибка, ни как с ней бороться. Кто знает, помогите.
Ошибка вот такая: "Перекодировка из кодеровки символов UTF невозможна"
PS. отсутствует панель для работы с базовыми эффектами (аналогичная Медузовской)
Что это за медуза?
Что это за медуза?
Устаревший аналог и предок этой программы.
У меня тут проблемка возникла. Прога ни с того ни с сего начала какую-то ошибку выдовать.
Очевидно, нужно переустановить программу. И лучше использовать портабельную версию (Portable Version).
Хай, спасибо за ответы. Проблема нежыданно самоликвидировалась, так же как и появилась.
Добрый день! Посдскажите, как сохранить видео с субтирами, чтобы его можно было выложить в соцсети?
С помощью этой программы не получится. Нужна XviD4PSP 5.0 или аналогичная, которая сможет вшить субтитры (сделать хардсаб).
"удобные функции с возможностью использования настраиваемых горячих клавиш для легкой синхронизации аудио/видео и субтитров"
Как это сделать?
"достаточно продвинутая функция поиска и поиска с заменой с возможностью использования регулярных выражений (Regular Expressions). В том числе и с синхронным перемещением по видео" - как сделать перемещение СИНХРОННЫМ с видео?
Всего: 20, на странице: 20
|
|